Ты или Вы? (сравнительный анализ форм обращения в английском и русском языках). Формы «ты» или «Вы»: правильное обращение к собеседнику Какие обращения используются в официальном общении

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования

"Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины"

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики английского языка

Курсовая работа

Функциональные особенности обращений

Исполнитель:

студентка группыА-42Вареникова М.В.

Научный руководитель:

К. ф. н., доцент

Кирюшкина А.А.

Гомель 2007

Содержание

  • Введение
  • 2. Функции обращения
  • 2.2 Обращение в стихотворной речи
  • Заключение
  • Список использованных источников

Реферат

Курсовая работа ___ страницы, 21 источник.

Ключевые слова : ОБРАЩЕНИЕ, ВОКАТИВНОСТЬ, АДРЕСАТ РЕЧИ, АДРЕСАНТ РЕЧИ, ОБРАЩЕНИЯ-ИНДЕКСЫ, ОБРАЩЕНИЯ-РЕГУЛЯТИВЫ, ФУНКЦИИ.

Объект : обращение как стилистико-грамматическая категория.

Предмет : функциональная сфера обращений.

Цель : систематизация различных взглядов на обращение и определение функциональных особенностей данной стилистико-грамматической категории.

Задачи : - анализ обращения как синтаксической категории;

раскрытие семантических и прагматических значений обращения;

анализ употребления обращения в прозе и в стихотворной речи.

Результат : было выявлено, что формальным признаком обращения является обособление, сопровождаемое определённой интонацией; идентифицирующий признак вокативности обращения является постоянным; данная стилистико-грамматическая категория - носитель двух, обычно совместно реализующихся функций: призывной (аппелятивной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной); отсутствие конструктивных связей с членами предложения, интонационная обособленность и непосредственное выражение контакта с адресатом речи - все это создает исключительные условия для употребления обращения в поэтической, в частности, стихотворной речи.

Применение : результаты работы могут быть использованы в практике обучения английским и французским языкам при рассмотрении вопросов семантической специфики обращений и их функциональных особенностей. Отдельные теоретические положения найдут своё применение в курсе теоретической грамматики.

Введение

Вступая в общение, говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевые ожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата, эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят свое отражение в речи.

Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли, отношений участников коммуникации является обращение. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю "обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, к которому адресована речь" .

Вопрос о синтаксическом статусе обращений является до сих пор открытым. Одни лингвисты считают, что обращение не входит в состав предложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью (Руднев А. Г.). Торсуев Г.Н. выделяет его в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французские грамматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркивают связь обращения с темой предложения.

Такое разнообразие точек зрения объясняется информационной насыщенностью обращения в высказывании и его способностью выполнять различные функции.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование функциональных особенностей обращений является одной из проблем современной лингвистической науки; а также она обуславливается противоречивостью трактовок в работах современных лингвистов и отсутствием четких критериев отграничения конструкций обращений от смежных с ними синтаксических категорий. Актуальным остается и вопрос об обращении в стихотворной речи. Полное, систематическое и последовательное описание этой стилистико-грамматической категории поможет выделить отдельные типы и функции обращений и таким образом установить границы этой категории.

В связи с тем, что единого мнения учёных о месте и функциях обращения в системе языка не существует, настоящая работа посвящена систематизации различных взглядов на данную стилистико-грамматическую категорию и определению её функциональных особенностей.

Для реализации поставленной цели в настоящей курсовой работе будут решаться следующие задачи:

· анализ обращения как синтаксической категории;

· раскрытие семантических и прагматических значений обращения;

· анализ употребления обращения в прозе и в стихотворной речи;

Объект исследования: обращение как стилистико-грамматическая категория.

Предмет исследования: функциональная сфера обращений.

Методологической основой работы является положение трудов ведущих лингвистов: Бабайцевой В.В., Максимова Л.Ю., Валгиной Н.С., Гольдина В.Е., Формановской Н.И., Шахматова А.А., Руднева А.Г., Виноградова В.В., Дмитриевой Л.К., Прияткиной А.Ф., Шведовой Н.Ю., Золотовой Г.А., Акимовой Г.Н. и других.

Теоретическая ценность данной курсовой работы определяется ее актуальностью. Результаты исследования важны для решения проблемы употребления обращений в речи в соответствии с его функциональными особенностями.

Что касается практического значения, результаты работы могут быть использованы в практике обучения английским и французским языкам при рассмотрении вопросов семантической специфики обращений и их функциональных особенностей. Отдельные теоретические положения найдут своё применение в курсе теоретической грамматики.

Настоящая работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы; заключение и библиографию использованных источников.

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объекты и предмет исследования, раскрывается методологическая основа курсовой работы, её теоретическая и практическая ценности.

В первой главе рассматривается основное понятие "обращения" и основные подходы к определению его места в синтаксической системе, раскрываются семантические и прагматические значения данной стилистико-грамматической категории.

Во второй главе выделяются основные группы обращений, специализирующиеся на выполнении той или иной функции, здесь также анализируются функциональные особенности обращений в прозе и стихотворной речи.

В конце каждой главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

1. Обращение как объект лингвистического исследования

В коммуникативных процессах обращение - одна из частотных единиц общения, а именно адресации, несущая важнейшую контактоустанавливающую функцию. Эта единица вызывает неизменный интерес исследователей, однако ее квалификация неоднородна, поскольку одни помещают ее в синтаксическую систему языка, другие предпочитают рассматривать как принадлежность системы речевых актов, речевого этикета, т.е. в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Системно-структурный, синтаксический взгляд на обращение хорошо известен, хотя и противоречив: с одной стороны, есть попытка причислить его к обособленным членам предложения, с другой - определить как самостоятельное односоставное предложение. В 2000 году в докторской диссертации профессор А.В. Полонский, решая проблемы адресатности, с одной стороны, привлекает антропоцентрическую научную парадигму, поскольку здесь действует отношение говорящий - адресат, с другой - прослеживает собственно языковые средства обеспечения адресации, адресованности обозначения адресата и выстраивает эти средства в системно-структурном уровневом представлении. Применительно к обращению, речь идет о звательном падеже (морфология) и обособленном второстепенном члене предложения (синтаксис).

Обращение как синтаксическое явление традиционно привлекает ученых. В современных учебниках синтаксиса ему уделяется очень много внимания. Авторы регулярно отмечают его свойство не вступать в грамматические связи с другими словами в предложении и его особую интонационную оформленность, хотя и толкуют его как слово или группу (сочетание, ряд) слов, например: "Слово или группа слов, называющие адресата речи, является обращением" . Суммируя общепринятые определения этого синтаксического явления, можно вывести среднее, представленное в четырёхтомном Словаре русского языка: слово или ряд слов, которыми называют того, к кому обращаются с р е чью . Однако остается неясным, каким образом слово получает облигаторную интонационную оформленность: как известно, слово - единица номинативного уровня - интонации не имеет. Не проясняется также и такое свойство обращения, как его "нежелание" вступать в синтаксические связи с другими словами в предложении. По законам русского словоизменения слово должно связываться с другими: слова-конструкты, которые функционируют как обращения, имеют, как правило, морфологические парадигмы. Таким образом, отнесение этого компонента предложения к уровню слова оставляет нераскрытым его свойства интонированности и несочетаемости. Это противоречие заставило профессора А.А. Шахматова одну группу обращений посчитать односоставными предложениями . По мнению А.А. Шахматова, привлечение внимания адресата, отягощенное дополнительными семантическими оттенками упрека, предостережения и т.п. (типа: Ну, мама ! - в значении: Зачем ты это говоришь? или Не говори так) ведет к образованию односоставного предложения. Эту точку зрения поддержали некоторые синтаксисты. Однако остается неясным, каким образом дополнительные семантические приращения переводят единицу одного уровня в единицу другого, т.е. слово в предложение. Неясно также, почему призыв, привлечение внимания собеседника имеет меньший семантический вес, нежели, например, упрек. Поэтому можно сделать вывод, что в примерах профессора А.А. Шахматова реализуется не интенция зова, призыва для вступления в контакт, а интенция упрека, порицания и подобное, т.е. перед нами не обращения в исходном значении.

А теперь рассмотрим проблему приписывания обращению морфологической категории падежа, а именно звательного падежа. Явление звательности, видимо, принадлежит к очень сильным коммуникативно-семантическим проявлениям "человека говорящего". Как известно, язык возник из потребности называть явления окружающего мира, познавая его (когнитивная функция), и общаться с "другими", передавая свои знания и намерения (коммуникативная функция).

Можно предположить, что одним из первых речевых действий человека был призыв, зов "другого", привлечение его внимания для последующих речевых действий: побудить наделенного коммуникативной ролью адресата к чему-либо, спросить, сообщить что-либо. Так, первичная коммуникативная функция, видимо, очерчивала зону своих проявлений в коммуникативных (речевых) актах, из которых вырабатывались постепенно категории и формы языка .

Можно думать, что зов, призыв собеседника оказался для разных человеческих сообществ коммуникативной универсалией и развился в категорию обращения, поскольку адресация речи лежит в основе коммуникации. Обращение, по мнению многих лингвистов, "обитает" не в номинативно-предметной сфере языковых единиц, хотя и обеспечивается обширным кругом лексем, но в непосредственно коммуникативной сфере, как речевой акт, т.е. минимальное перформативное высказывание, рядом с императивным побудительным речевым актом, вопросительным речевым актом, эмотивно-экспрессивным речевым актом, выражаемым междометными высказываниями (Вот это да !, Ни-ни-ни !, А как же !, Еще бы ! и мн. др.)

Предположительно, морфологическая категория падежа развивалась в зоне номинативной системы языковых единиц. Обращение же, как изначально коммуникативный призыв, зов, в падежную систему вовлечено не было. Косвенным доказательством этого служит его наличие в тех многочисленных языках, в которых нет категории падежа - китайский, другие восточные, африканские и мн. др. Повторим: обращение универсально, оно присутствует в общении людей - носителей языков самых разных систем. И в славянских языках, имеющих падеж, обращение ведет себя "непадежно" и по-разному. Так, болгарский язык в своем развитии утратил все падежные окончания существительных, но форму звательности сохранил; русский язык повел себя прямо противоположно, оставив лишь архаичные следы звательной формы: Боже , Господи и др. Кроме того, падеж, обозначая некое семантическое отношение, служит для связи слов. Обращение же, по единодушному мнению синтаксистов, не связано с другими словами в предложении. Связи типа: Катя, ты ходила… ? Петя, ты ходил… ? являются не грамматическими, а смысловыми, "согласованием" по полу адресата. Обращение не может связываться с другими словами, так как оно отдельный, самостоятельный речевой акт с интенцией призыва, зова. Таким образом, можно сделать вывод, что нет звательного падежа существительного, но есть звательная форма обращения. В современном употреблении русская разговорная речь стремится формализовать звательность с помощью усечения окончания, удвоения и подобное: Мам !, Тань, а Тань !, Анн Ванн ! и подобное. В некоторых произведениях можно найти особый способ передачи произношения имени и отчества - написание этой формы в одно слово. Например, у М. Булгакова в романе "Мастер и Маргарита" - Палосич (Павел Иосифович ), у Н. Дубова в повести "Беглец" - Ю ливанна (Юлия Ивановна ). Но вообще звательность как сильное, значимое прагмасемантическое явление формализуется и обеспечивается со стороны языка. Это, прежде всего, большие ЛС-группы существительных: собственные имена, номинации родства, социальных ролей и статуса, функциональные наименования в момент общения или случайные признаки (укушенный - у Зощенко, товарищ посторонний - у Айтматова, девушка в голубом -в очереди и мн. др.), а также прозвища, клички и др. Это и просодии: интонация, паузация, тембр, громкость и др. Всем обращениям присуща интонация звательности в начальной позиции относительно последующего текста/дискурса. И эта интонация во многом схожа с интонацией единиц речевого этикета-приветствия, поздравления, извинения, прощания и др., поскольку и он [речевой этикет] выполняет контактоустанавливающую функцию, наряду с регулирующей, конативной, национально-культурной и др. В речевом этикете как системе социально заданных и национально специфических правил речевого поведения, регулирующих выбор кода при вступлении в контакт с собеседником и поддержании общения, обращение занимает центральную позицию и составляет наиболее многочисленное, складывающееся из ряда тематических групп, функционально-семантическое объединение единиц .

Речевая ситуация, в которой реализуется речевой этикет, определяется компонентами непосредственности речевого акта, когда собеседники, "я" и "ты", встречаются "здесь" и "сейчас". Прагматические координаты "я-ты-здесь-сейчас" определяют грамматическую и семантическую суть речевого этикета, проецируясь в его единицы эксплицитно (Приветствую вас, Благодарю вас, Поздравляю… ) или имплицитно (Привет, Спасибо… ). С этой точки зрения, любая единица речевого этикета содержит явные или скрытые указатели реальной модальности (или такой перспективы), настоящего актуального времени момента речи (или такой перспективы) и направленности от первого лица ко второму лицу. И в этом отношении обращение не составляет исключения, однако перечисленные категории присутствуют здесь имплицитно. Таким образом, обращение можно посчитать речевым актом-семантическим перформативом с открытой текстовой валентностью, поскольку оно и существует (в начальной позиции) для последующего текста/дискурса.

Помимо обычных обращений, лингвисты выделяют "предложения - обращения", которые иначе называются вокативными предложениями . Вокативные предложения оцениваются разноречиво. Одни ученые выделяют их в особый тип односоставных предложений, другие включают в число номинативных, третьи рассматривают как нечленимые предложения.

Разноречивость характеристик вызывается синкретизмом семантико-грамматических свойств вокативных предложений.

Вокативные предложения - это обращения, осложненные выражением нерасчлененной мысли, чувства, волеизъявления .

В типичных случаях обращение легко отличить от вокативного предложения. Ср.: - Спаси меня, Ваня, спаси меня . (Чехов); - Ваня ! - позвала она, - Иван Андреич ! (Чехов). В первом примере слово Ваня выполняет роль обращения, во втором - это вокативное предложение, в котором имя собеседника осложнено желанием привлечь его внимание.

Вокативные предложения отличаются семантико-грамматической изолированностью. Они содержат имя существительное (или местоимение) в именительном падеже, произносимое с особой интонацией, передающей призыв, побуждение к прекращению действия, несогласие собеседником, укор, упрек, сожаление, негодование и т.п. Например: - Взять бы этого Канта да за такие доказательства года на три в Соловки ! - совершенно не ожиданно бухнул Иван Николаевич ; - Иван ! - сконфузившись, шепнул Берлиоз (М. Булгаков "Мастер и Маргарита"). Вокативное предложение Иван ! не имеет значения обращения, а выражает укор и побуждение к прекращению действия.

Часто употребляющиеся междометия и частицы усиливают и дифференцируют структурно-семантические свойства вокативных предложений. Характер интонации, выражающей сложное содержание вокативных предложений, в художественной литературе определяется авторскими ремарками или ситуацией. Например: - Бабушка ! - укоризненно с расст а новкой произнесла Олеся (Куприн); - Лиза, - произнес Лавре ц кий, -Лиза, -повторил он и склонился к ее ногам . (Тургенев).

По значению различаются следующие группы вокативных предложений :

1 ) вокативные предложения-призывы, в которых называется адресат речи с целью привлечь его внимание: - Часовой ! - строго окликнул Нов и ков (Бондарев); - Андрюша, - страдальчески улыбаясь, напомнила о чем-то своем Христина Афанасьевна (Николаев);

2 ) вокативные предложения, выражающие эмоциональную реакцию на слова и действия собеседника: - Мама ! - стонала Катя, не зная , куда спрятаться от стыда и похвал (Чехов); - Строго говоря, положено так : вы нам работу, мы вам расчет, - сказал он , не моргнув глазом . - Саша, - с мягким укором напомнила Христина Афанасьевна (Николаев).

Главный член вокативных предложений нельзя квалифицировать ни как подлежащее, ни как сказуемое, однако он может определяться другими членами, например приложением, что обычно имеет место при главном члене - местоимении: Как-то наши ребята устроили концерт в палате для выздоравливающих . Р аненые . с тали просить, чтобы Таня почитала ст и хи . Я стояла в дверях . Рядом, не заходя в палату, опираясь на палку, сл у шал капитан Малинин . - Ах ты, зверюшка смешная ! - сказал он (Вигдорова).

Вокативные предложения стоят на границе односоставных и нечленимых. Условно включая вокативные предложения в односоставные, отметим, что они не являются типичными односоставными, и это определяет потенциальную способность вокативных предложений к переходу в разряд нечленимых предложений при утрате лексической значимости существительных. Например: Кто-то фыркнул, кто-то прот я нул : - Батюшки ! (Вигдорова); Боже мой ! боже мой ! Если бы мне иметь сто жизней, они не насытили бы всей жажды познания, которая сжигает меня (Брюсов).

Следует отметить, что вокативные предложения в конструктивном плане идентичны номинативным (они содержат в своем составе форму именительного падежа). Но если функция номинативных предложений - утверждение бытия, существования, наличия предмета, явления, то функция вокативных - побудить слушателя к чему-то, обратить его внимание на что-то, что выражается интонацией. У них и характер именительного падежа разный, о чем было сказано выше. Это побуждает к выделению вокативных предложений как особого типа односоставных предложений .

1.1 Семантическая структура обращения

В семантической структуре обращений наличествуют такие "атомарные" компоненты ситуации : адресат как объект привлечения внимания и а д ресант как субъект такого действия, мотив как необходимость привлечь внимание собеседника и связанная с этим цель - установление контакта в избранной тональности, а также "тема события". Такая "тема" раскрывается, прежде всего, через значение гиперонима в синонимическом или тематическом ряду. Толковые словари разъясняют слово обращение через глагол обратиться: "I. Направить свои слова, просьбу и т.п. к кому-либо, чему-либо; адресоваться к кому-либо (с какими-либо словами, просьбой и т.п.)".

Уточняя словарное толкование, заметим: для того, чтобы направить кому-либо слова, адресоваться к кому-либо, его необходимо назвать, т.е. употребить ту номинацию, которая, с точки зрения адресанта, наиболее соответствует социальному статусу и роли адресата. Но, в соответствии с мотивом и целью, такую номинацию необходимо совместить с предикацией, т.е. не просто назвать адресата, но одновременно и вместе с тем позвать его ("позвать", по Словарю - "голосом, жестом пригласить приблизиться, подойти, откликнуться"). Если же не избрана номинация в связи с неопределенностью, или слишком большой обобщенностью социальных признаков адресата, или в связи с отсутствием в языке и узусе подходящей номинации, или с отсутствием необходимости (или желания) такую номинацию реализовать в данных речевых условиях, то применяется единица привлечения внимания типа Простите …, Извините …и т.п. - функционально равная обращению с номинативной основой. В некоторых случаях гиперонимическое наименование оказывается эксплицированным - ср. в речи военных: Разрешите обратиться ! Ср. также: - Товарищ ! - вежливо и с достоинством обратился он к вахтеру, но вахтер даже не посмотрел в его сторону . - Товарищ ! - повысил голос Ванька . - Я к вам обращ а юсь ! (В. Шукшин. Ванька Тепляшин) - с актуализированным ударным и, скорее всего, инверсированным экспонентом адресата - "к вам".

Можно представить себе следующую структуру семантики обращения : Здесь - сейчас - я - тебя /вас - имея мотив и цель включиться в контакт - зову, называя - в избранной социостилистической тональности. С этой точки зрения обращение, например, Паша ! - равно: "Я, здесь и сейчас, называя, зову тебя, конкретного, хорошо знакомого, близкого, в неофициальной обстановке, имея намерение вступить в дальнейшее общение в дружеской тональности"; обращение Павел Николаевич ! равно: "Я, здесь и сейчас, называя, зову вас, конкретного, знакомого, но, возможно, не близко, уважаемого и, возможно, старшего, возможно - в официальной обстановке, имея намерение вступить в дальнейшее общение в вежливой тональности" .

В произведении "Горе от ума" А.С. Грибоедова Скалозуб говорит: "В тринадцатом году мы отличились с братом, в тридцатом егерском, а после в сорок пятом ".

Нетрудно определить, кого называют словом брат. Брат - сын тех же родителей, двоюродный брат - сын дяди или тети.

Ответить на вопрос о том, кому адресуется обращение брат , гораздо труднее. Фамусов обращается так и к Чацкому (" Здорово, друг, здорово, брат, здорово "), и к Молчалину (" Что за оказия ! Молчалин, ты, брат ?"). " Братом" оказывается Чацкий и Платону Михайловичу (" Здорово, Чацкий, брат !" ). Вообще так обращаются к родственникам и не к родственникам, к мужчинам и к женщинам. Бывает, что взрослый адресуется так к малышу. "Ну теперь, брат, держись !," - предупреждаем мы иногда и самих себя. Словом брат можно обратиться и не к человеку. В известном рассказе А.П. Чехова новый хозяин говорит Каштанке: "Без имени, брат, нельзя ".

Получается, что ни возраст, ни пол, ни степень родства, ни социальное положение и вообще никакие собственные признаки того, кому направлена речь, словом брат в роли обращения не выражаются. Этим обращением мы вовсе не называем адресата речи, а только выражаем свое фамильярное отношение к нему. Причем именно свое отношение: говоря Молчалину "брат", Фамусов, конечно, не допускает и мысли, что его секретарь так же обратится к нему.

Обращения гражданин и гражданка указывают на пол адресата, но никаких других его признаков не сообщают, и главное в них - тоже выражение отношений. Но в отличие от обращения брат они выражают отношения сугубо официальные.

Если на улице нас кто-то окликнет: "Гражданин !", то можно будет решить, что это милиционер. Эта ситуация вполне естественна. Для милиционера

улица - его служебный пост, он здесь не частное лицо, а представитель государства, отсюда и официальность его речи; поэтому прозвучавшее на улице обращение гражданин и ожидается, прежде всего, от него, хотя этим официальным обращением пользуются, конечно, и другие люди.

Итак, главное в обращениях брат и гражданин - это выражаемый ими тон общения, тип отношений. Но есть обращения и другого характера: сосед, няня, водитель, дежурный, доктор, пешеходы, пионеры и школьники, капитан, Иван Иванович, Тимофеевна и т.п. Эти слова-обращения помогают точно адресовать речь, они, прежде всего, указывают признаки того, к кому речь обращена, хотя отношения между общающимися они тоже выражают. К одному и тому же человеку могут обратиться: Коля, Коленька, Колька, Николай, Петрович, Николай Петрович, Иванов, сосед, доктор, папа, папочка, папуля, сынок мой, сыночек, сынуля и т.д. В этих обращениях отражаются такие собственные признаки адресата, как его имя, отчество, фамилия, профессия, то, что у него есть дети, родители и т.д. Вместе с тем обращения этого типа несут этикетную информацию, поэтому они выступают в многочисленных вариантах и выбор каждого из них соответствует определенному типу отношений между говорящими.

Профессор В.Е. Гольдин обращает внимание на то, что если к кому-то обратились водитель, то нам уже известно хотя бы занятие этого человека. Но о том, к кому адресовались словом голубчик, нельзя сказать почти ничего. Например, Николенька Иртекьев обращается так к своей маме: "Полно ! и не гов о ри этого, голубчик мой, душечка моя !" Адресат этим обращением не назван, выражены лишь отношение к нему и призыв общаться.

Рассмотрим следующий пример. В повести А. Гайдара "Тимур и его команда" Тимур встречается с хулиганом Квакиным:

Квакин остановился .

Здорово, комиссар ! - склонив голову набок, негромко сказал он . - К у да так торопишься ?

Здорово, атаман ! - в тон ему ответил Тимур . - К тебе навстречу .

Обращения комиссар, атаман многое говорят читателю - и о характерах героев, и об их отношениях.

Профессор В.Е. Гольдин высказал предположение о выделении группы существительных, предназначенных служить именно обращениями и выполнять регулятивную функцию - обращений-регулятивов (голубчик, милок, бр а ток, дружок, душенька и мн. мн. др.) и группы существительных - обозначений социальных ролей - обращений-индексов (товарищ, милиционер, пасс а жиры, пешеходы, папа, дочь и мн. мн. др.).

Профессор отмечает, что обращений-индексов в нашей речи очень много: мальчик, девочка, дежурный, пионеры, школьники, строители и т.д. Любое название, примененное для обозначения адресата, - индекс. Обращений-регулятивов, по его мнению, гораздо меньше, потому что они приспособлены выражать только типичные, часто повторяющиеся отношения между людьми. Некоторые из регулятивов вообще почти никогда не используются как именования. Например, слова дружище, старина, браток, голубчик выступают обычно лишь в роли обращений. Другие регулятивы внешне совпадают с именованиями, но четко отграничены от них по содержанию: регулятив брат вовсе не предполагает, что адресат - наш брат, точно также словом товарищ мы обращаемся не обязательно к своим друзьям.

В народной речи Ярославской области встречается регулятив матушка . Так обращаются не к матери, не к свекрови или теще, а к любой женщине и даже к любому мужчине для выражения общей доброжелательности (звучит он и тогда, когда говорят с животными). "Что ты все записываешь, матушка ?" - спрашивала профессора В.Е. Гольдина старушка, с которой он долго беседовал в одной из деревушек под Рыбинском. Она сидела у крыльца своего дома и следила за игравшим на траве внуком. " Не бегай, не бегай так, матушка !" - то и дело остерегала она его.

Профессор В.Е. Гольдин также отмечает, что обращения-индексы сами по себе не являются вежливыми или невежливыми. Их этикетная информация минимальна, и восприятие их зависит в основном от ситуации, в которой они использованы. Так, индекс Дежурный в некоторых специальных условиях, например в условиях классных занятий в школе, может быть приемлем. Такое же обращение постороннего к человеку с повязкой дежурного - грубовато. Телефонистки междугородных линий обращаются друг к другу Дежурненькая, добавляя к индексу уменьшительно-ласкательный суффикс и делая таким образом речь более вежливой. Есть и другое средство этикетного изменения индексов: к ним присоединяют регулятивы Товарищ дежурный ! Дорогой Иван Иванович ! Милый Петя ! Гражданин Петров ! и т.п. Часто одновременно применяют несколько способов модуляции: Дорогой мой Коленька (регулятивы и экспрессивный суффикс). В.Е. Гольдин обращает внимание на то, что здесь использован еще один прием: из всего состава имени (имя, отчество и фамилия) выбрано только личное имя .

Особенность русского языка в именовании людей заключается в том, что имя состоит из нескольких компонентов. Окликая знакомого, мы можем обратиться к нему с помощью полного личного имени (Николай ), уменьшительного имени, или полуимени (Коля ), посредством имени и отчества или только фамилии, изредка - по имени и фамилии. Выбор имеет этикетный смысл, выражает отношение к адресату.

1.2 Прагматические значения обращения

Разнообразие и богатое прагматическое поле обращения требует рассмотрения с точки зрения парадигматики и синтагматики. Социолингвистические правила парадигматики сводятся к следующему:

1 - знанию социальных коннотаций каждой номинации-обращения;

2 - знанию социальных разрешений/запрещений к употреблению;

3 - учету:

а) социальных параметров адресата относительно адресанта, в том числе симметрии/ асимметрии ролевых позиций;

б) степени их знакомства и характера взаимоотношений;

в) официальности/неофициальности обстановки общения. С таким взглядом на обращения будет соотноситься их социостилистическая характеристика.

Например, в русском языке есть такие формы обращений, каждая из которых для своего основного словарного значения имеет однословный эквивалент в английском языке. Вместе с тем, английское слово (словосочетание), выступая в качестве обращения, имеет ярко выраженный эмоциональный компонент коннотативного значения, отсутствующий в русском языке: boy -мальчик, girl -девочка, young man -молодой человек, выступая в функции обращений, они часто приобретают, вполне определенное (чаще негативное) значение. В русском речевом этикете отсутствуют такие формы обращений, которые образуют в английском языке оппозиции, члены которых противопоставлены друг другу по ряду признаков: социальный признак адресанта (социально-маркированное mister , принадлежащее субстандарту, и немаркированное Mr . Brown , социально-отмеченное lady , являющееся ненормативным, и немаркированное Lady Jones или Ladies and gentlemen ); возрастной признак адресата miss , madam ; признак знакомства коммуникантов madam , Mrs . Smith и др.

Остановимся на основных ориентирах лишь одного парадигматического ряда - способах обращения к одному и тому же лицу, с известным именем, отчеством, фамилией. Предположим, что это Николай Петрович Смирнов. В этом случае ряд может иметь такой вид: товарищ Смирнов, господин Смирнов, гражданин Смирнов; Николай Петрович; Коля; Николай; Коленька, Колечка, Николенька, Колюшка и другие суффиксальные формы мелиоративной оценки; Колька и другие суффиксальные формы пейоративной оценки; Смирнов; Петрович; дядя Коля .

Подчеркнем, что многие суффиксальные формы обращений бытуют лишь в коммуникативном режиме и не употребляются в современном нарративе. Сравните невозможное: Танюшенька попросила бабулечку дать ей яблочко - и вполне уместное в диалоге: - Бабулечка, дай мне яблочко . - Возьми, Тан ю шенька .

Упомянем также, что выбор формы обращения, смена форм по отношению к одному адресату в пределах дискурса позволяет говорящему осуществлять разнообразные прагматические тактики общения.

В данной главе мы рассмотрели различные подходы к определению статуса обращений в лингвистике. В следующей главе мы будем говорить о различных функциях обращения.

2. Функции обращения

Обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции.

Прежде всего, обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений.

Ниже мы рассмотрим функциональные особенности обращений в прозе и стихотворной речи.

2.1 Функциональные особенности обращений в прозе

На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий - нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (distance sociale) и "социальная близость" (familiaritй sociale) . В ее концепции дистанция/близость представляют собой социально-психологические детерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлемых форм общения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либо когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников имеет место социальная близость партнеров по общению.

Следует отметить, что, довольно часто обращаясь к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur , madame , мол о дой человек, сын (со стороны пожилых людей ), брат, земляк (мужское ф а мильярное ), мужчина, ребята, девушка, женщина, sir , miss , madam . Например: Excusez - moi (monsieur ), vous avez l " heure , s " il vous plait ?; I beg your pardon , madam !; Follow me , miss , I "ll show you the right way .; Excuse me , can I help you off , Sir ?; Молодой человек, прокомпостируйте, по жалуйста, билетик .; Рове с ник ! Ты любишь Отчизну свою, российских полей бесконечную снежность . (Сурк.); С ынок , помоги мне пожалуйста сумку поднести, больно уж она т я жёлая .

В случае формального общения между знакомыми, но не равными по положению, возможен выбор между знаками абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - baron , Monsieur le Maire , patron , doctor , i n spector , Professor , шеф : Est - ce vous , notre commandant ?; Stop here , driver .; Do c tor , shall I continue to take my pills ?; Будет сделано, шеф .; Господ ин директор, вам уже принесли все необходимы документы .; и знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми положениями собеседников, а именно: monsieur , M . Dupont , M . Jacques , Dupont , Jacques , mon vieux , mon ami , дружище, Палыч, Наталья Ивановна, Miss Green , old chap , honey , etc .: Tom , old chap , I haven " t seen you for ages !; Honey , will we go out somewhere tonight ?; Mr . Brown , you should be more attentive while doing this kind of work !; Лидия Михайловна, отнесите, пожалуйста, эти документы на по д пись .; Дружище ! Г де же ты пропадал всё это время ?!; " Милый друг ты мой, не стыдись, не вешай голову ." - сказал Олег, понимая все, что творится в Сережкиной душе (Фад.); M . Duran , je suis content de votre travail .

Мы также посчитали уместным рассмотреть обращения к титулованным особам в Англии: к королеве, королю при представлении обращаются Your ma j esty , В аше Величество , к мужу королевы, а также к наследникам монарха - Your Royal Highness , Ваше Корлевское Высочество , в дальнейшем эти титулы заменяются обращениями Madam и Sir; к герцогу - Your Grace , ваша све т лость ; обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam , your Lardship , а также М y Lady : I promise you , my lady , that next time I will do everything more properly .

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor : I want to know al about my state, doctor, even if the things are too bad .

Что же касается понятия "медицинская сестра", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы: No , matron , I am not going home yet , I still have several patients to finish their medical treatment for today .

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith ), General , Colonel , Major , Captain , Lieutenant , Sergeant , Corporal , etc . Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд." сержант полиции "), Inspector (зд. "инспектор полиции ") и так далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer : I really can"t unde r stand how it all has happened, officer, I was just crossing the street !

Выбор вокативов регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях .

Наибольшей свободой выбора средств обращения пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.

Знаки абсолютного наименования социально-должностного ранга (pat - ron , monsieur , officer , шеф ) значительно уступают социально-дистантным средствам по распространенности. Их употребление свойственно формальным ситуациям общения, в которых, однако, не так существенны иерархические отношения между партнерами (можно определить подобные ситуации как переходные от формального к неформальному общению): Cher monsieur , j "ai lu votre nouvelle (Martin du Gard ).

Подобные документы

    Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат , добавлен 06.05.2013

    Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа , добавлен 11.06.2014

    Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа , добавлен 03.10.2010

    Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа , добавлен 30.09.2012

    Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа , добавлен 24.09.2013

    Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа , добавлен 23.06.2017

    Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.

    реферат , добавлен 24.12.2010

    Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа , добавлен 14.10.2014

    Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 22.12.2010

    Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.

: Предлагаю: речевой этикет в Российской империи начала ХХ века в быту и армии. От дворника до императора. Читаем книжки, смотрим кино и сериалы, ходим в театры… Сталкиваемся с «вашим превосхожительством» и «вашим сиятельством». Однако чётких канонов, подробно регламентирующих нормы обращения, трудно найти, а те работы, которые есть — фрагментарны и малопригодны. Как темка?

Слово «этикет» ввел в обиход французский король Людовик XIV в XVII веке. На одном из пышных приемов у этого монарха приглашенным были вручены карточки с правилами поведения, которые должны соблюдать гости. От французского названия карточек — «этикеток» — и произошло понятие «этикет» — воспитанность, хорошие манеры, умение вести себя в обществе. При дворах европейских монархов строго соблюдался придворный этикет, исполнение которого требовало как от августейших лиц, так и от окружения выполнения жестко регламентированных правил и норм поведения, иногда доходивших до абсурда. Так, например, испанский король Филипп III предпочел сгореть у своего камина (у него вспыхнули кружева), чем самому гасить огонь (ответственный за церемониал придворного огня отлучился).

Речевой этикет – «национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений в принятых и предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Такими ситуациями являются: обращение к собеседнику и привлечение его внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность и т.д.» (Русский язык. Энциклопедия).

Таким образом, речевой этикет представляет собой нормы социальной адаптации людей друг к другу, он призван помочь организовать эффективное взаимодействие, сдерживать агрессию (как свою, так и чужую), служить средством создания образа «своего» в данной культуре, в данной ситуации.

Речевой этикет в узком смысле понимания этого термина используется в этикетных ситуациях общения при выполнении определенных этикетных действий. Эти действия могут иметь значение побуждения (просьба, совет, предложение, команда, приказ, требование), реагирования (реактивные речевые акты: согласие, несогласие, возражение, отказ, разрешение), социального контактирования в условия установления контакта (извинение, благодарность, поздравление), его продолжения и завершения.

Соответственно, основными этикетными жанрами являются: приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, просьба, утешение, отказ, возражение… Речевой этикет распространяется на устное и письменное общение.

При этом для каждого речевого жанра речевого этикета характерно богатство синонимичных формул, выбор которых определяется сферой общения, особенностями коммуникативной ситуации и характером взаимоотношений общающихся. Например, в ситуации приветствия: Здравствуйте! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! (Очень) рад Вас приветствовать (видеть)! Разрешите Вас поприветствовать! Добро пожаловать! Мое почтение! Привет! Какая встреча! Ну и встреча! Кого я вижу! и др.

Таким образом, приветствие помогает не только выполнить соответствующее этикетное речевое действие при встрече, но и задать некую рамку общения, сигнализировать об официальных (Разрешите Вас поприветствовать! ) или неофициальных (Привет! Какая встреча! ) отношениях, задать некую тональность, например, шутливую, если молодой человек на приветствие ответит: Мое почтение! и т.д. Аналогичным образом распределяются по сфере их использования и остальные этикетные формулы.

Обращение (устно или письменно) к лицам, имеющим чины, было строго регламентировано и называлось титулом.Эти приторные словеса должны были знать все холопы, как «ОТЧЕ НАШ». ИНАЧЕ МОГЛИ БЫТЬ КРУПНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ!!!

Подданные русского государя непременно наказывались за прописки царского титула. И так же мера наказания зависела от серьезности проступка. Наказание по данному вопросу - являлось прерогативой высшей власти. Мера наказания фиксировалась либо в царском именном указе, либо в царском указе с боярским приговором. Наиболее распространенными наказаниями были битье кнутом или батогами, тюремное заключение на незначительный срок. Непременному наказанию подвергался не только факт искажения титула русского государя, но и применение одной или нескольких его формул к лицу, не обладавшему царским достоинством. Даже в иносказательном смысле подданным московского государя запрещалось употреблять по отношению друг к другу слова «царь», «величество» и пр. Если же такой факт имел место, он служил поводом для начала розыскной операции, ставился на контроль высшей власти. Показательный пример - «Именной царский указ «Об урезании языка Проньке Козулину, если по розыску окажется, что он называл Демку Прокофьева царем Ивашки Татариинова». Можно сказать, что в рассматриваемый период посягательство на царский титул было фактически приравнено к посягательству на государя.

Дворянский этикет .

Использовались такие формулы титулования: уважительным и официальным обращением было «милостивый государь, милостивая государыня». Так обращались к незнакомым людям, либо при внезапном охлаждении или обострении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.

Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь, сударыня» . Так стали обращаться к людям имущим и образованным, как правило, незнакомым.

В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу – от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии – «Ваше высочество» и «Ваше величество»; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством».

Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).

Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья – «Ваша светлость».

Вышестоящие по службе обращались к подчиненным со словом «господин» с добавлением фамилии либо чина (должности). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, граф…».

Простолюдины, которые не знали чинов и знаков различия, использовали такие обращения, как барин, барыня, батюшка, матушка, сударь, сударыня, к девицам – барышня. А наиболее почтительной формой обращения к барину, независимо от его чина, было «Ваше благородие».

Воинский этикет . Система обращений соответствовала системе воинских званий. Полным генералам положено говорить Ваше Высокопревосходительство, генерал-лейтенантам и генерал-майорам - Ваше Превосходительство. Начальников и старших из штаб- и обер-офицеров офицеры, подпрапорщики и кандидаты на классную должность называют по чину, прибавляя слово господин, например господин капитан, господин полковник, прочие нижние чины титулуют штаб-офицеров и капитанов - Ваше Высокоблагородие, остальных обер-офицеров - Ваше благородие (имеющих графский или княжеский титул - Ваше Сиятельство).

Департаментский этикет использовал в значительной мере ту же систему обращений, что и воинский.

В русском государстве в XVI — XVII веках существовала практика ведения «чинов» — разрядных книг, в которые ежегодно заносились записи о состоявшихся назначениях служилых людей на высшие военные и государственные должности и о царских поручениях отдельным должностным лицам.

Первая разрядная книга была составлена в 1556 г. при Иване Грозном и охватывала все назначения за 80 лет с 1475 г. (начиная с княжения Ивана III). Книга велась в Разрядном приказе. В приказе Большого дворца параллельно велась книга «дворцовых разрядов», в которую заносились «повседневные записи» о назначениях и поручениях в придворных службах служилых людей. Разрядные книги были отменены при Петре I, который ввел единую систему чинов, закрепленную Табелем о рангах 1722 г.

«Табель о рангах всех чинов воинских, статских и придворных» - закон о порядке государственной службы в Российской империи (соотношение чинов по старшинству, последовательность чинопроизводства). Утверждена 24 января (4 февраля) 1722 императором Петром I, просуществовала с многочисленными изменениями вплоть до революции 1917 года.

Цитата: «Табель о рангах всех чинов, воинских, статских и придворных, которые в котором классе чины; и которые в одном классе» - Пётр I 24 января 1722 г.

В Табели о рангах устанавливались чины 14 классов, каждому из которых соответствовала определенная должность на военной, морской, гражданской или придворной службе.

В русском языке термин «чин» означает степень отличия, ранг, звание, разряд, категорию, класс. Декретом советской власти от 16 декабря 1917 г. все ранги, классные чины и звания были упразднены. В наши дни термин «ранг» сохранился в Военно-морском флоте России (капитан 1-го, 2-го, 3-го ранга), в иерархии дипломатов и служащих ряда других ведомств.

При обращении к лицам, имевшим те или иные чины «Табели о рангах», лица равные по чину или нижестоящие были обязаны употреблять следующие титулы (в зависимости от класса):

«ВАШЕ ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО» - к лицам в чинах 1 и 2 классов;

«ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО» - к лицам в чинах 3 и 4 классов;

«ВАШЕ ВЫСОКОРОДИЕ» - к лицам в чинах 5 класса;

«ВАШЕ ВЫСОКОБЛАГОРОДИЕ» - к лицам в чинах 6–8 классов;

«ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ» - к лицам в чинах 9–14 классов.

Кроме того, в России существовали титулы, употреблявшиеся при обращении к членам Императорского дома Романовых и лицам дворянского происхождения:

«ВАШЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО» - к императору, императрице и вдовствующей императрице;

«ВАШЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЫСОЧЕСТВО» - к великим князьям (детям и внукам императора, а в 1797–1886 гг. и правнукам и праправнукам императора);

«ВАШЕ ВЫСОЧЕСТВО» - к князьям императорской крови;

«ВАША СВЕТЛОСТЬ» - к младшим детям правнуков императора и их мужским потомкам, а также к светлейшим князьям по пожалованию;

«ВАШЕ СИЯТЕЛЬСТВО» - к князьям, графам, герцогам и баронам;

«ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ» - ко всем остальным дворянам.

При обращении к духовным лицам в России употреблялись следующие титулы:

«ВАШЕ ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВО» - к митрополитам и архиепископам;

«ВАШЕ ПРЕОСВЯЩЕНСТВО» - к епископам;

«ВАШЕ ВЫСОКОПРЕПОДОБИЕ» - к архимандритам и игуменам монастырей, протоиереям и иереям;

«ВАШЕ ПРЕПОДОБИЕ» - к протодиаконам и диаконам.

В случае назначения чиновника на должность, класс который был выше его чина, он пользовался общим титулом по должности (напр., губернский предводитель дворянства пользовался титулом III-IV классов — «ваше превосходительство», даже если по чину или по происхождению имел титул «ваше благородие»). При письменном офиц. обращении низших должностных лиц к высшим назывались оба титула, причем частный употреблялся и по должности, и по чину и следовал за общим титулом (напр., «его превосходительству товарищу министра финансов тайному советнику»). С сер. 19 в. частный титул по чину и фамилия стали опускаться. При аналогичном обращении к низшему должностному лицу сохранялся только частный титул по должности (фамилия не указывалась). Равные же должностные лица обращались друг к другу либо как к низшим, либо по имени и отчеству с указанием общего титула и фамилии на полях документа. Почетные звания (кроме звания члена Гос. совета) обычно также включались в состав титула, причем в этом случае частный титул по чину, как правило, опускался. Лица, не имевшие чина, пользовались общим титулом в соответствии с классами, к к-рым приравнивалось принадлежавшее им звание (напр., камер-юнкеры и мануфактур-советники получали право на общий титул «ваше высокоблагородие»). При устном обращении к высшим чинам употреблялся общий титул; к равным и низшим гражд. чинам обращались по имени и отчеству или фамилии; к воен. чинам — по чину с добавлением фамилии или без нее. Нижние чины к подпрапорщикам и унтер-офицерам должны были обращаться по чину с добавлением слова «господин» (напр., «господин фельдфебель»). Существовали также титулы по происхождению (по «достоинству»).

Особая система частных и общих титулов существовала для духовенства. Монашествующее (черное) духовенство разделялось на 5 рангов: митрополит и архиепископ титуловались — «ваше высокопреосвященство», епископ — «ваше преосвященство», архимандрит и игумен — «ваше высокопреподобие». Три высших ранга именовались также архиереями, и к ним могли обращаться с общим титулом «владыка». Белое духовенство имело 4 ранга: протоиерей и иерей (священник) титуловались — «ваше высокопреподобие», протодьякон и дьякон — «ваше преподобие».
Все лица, имевшие чины (воен., гражд., придворные), носили форменную одежду, согласно роду службы и классу чина. Чины I-IV классов имели у шинелей красную подкладку. Особые мундиры полагались лицам, обладавшим почетными званиями (статс-секретарь, камергер и т. п.). Чины императорской свиты носили погоны и эполеты с императорским вензелем и аксельбанты.

Присвоение чинов и почетных званий, так же как и назначение на должности, награждение орденами и пр., оформлялось приказами царя по воен., гражд. и придворному ведомствам и отмечалось в формулярных (послужных) списках. Последние были введены еще в 1771, но получили окончательную форму и стали вестись систематически с 1798 в качестве обязательного док-та для каждого из лиц, находившихся на гос. службе. Эти списки являются важным историческим источником при изучении служебной биографии этих лиц. С 1773 стали ежегодно публиковаться списки гражд. чинов (в т. ч. и придворных) I-VIII классов; после 1858 продолжалось издание списков чинов I-III и отдельно IV классов. Издавались и аналогичные списки генералов, полковников, подполковников и армейских капитанов, а также «Список лицам, состоявшим в морском ведомстве, и флота адмиралам, штаб- и обер-офицерам…».

После Февральской революции 1917 система титулования была упрощена. Чины, звания и титулы были упразднены декретом ВЦИК и СНК от 10 нояб. 1917 «Об уничтожении сословий и гражданских чинов».

В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Например, при подведении итогов работы, при определении результатов распродажи товаров или участия в выставках, при организации различных мероприятий, встреч возникает необходимость кого-то поблагодарить или, наоборот, вынести порицание, сделать замечание. На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, обратиться с просьбой, выразить согласие, разрешить, запретить, отказать кому-то.

Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуациях.

Выражение благодарности:

Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благодарность Николаю Петровичу Быстрову за отлично (прекрасно) организованную выставку.

Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам (преподавательскому составу) за…

Должен выразить начальнику отдела снабжения (свою) благодарность за…

Позвольте (разрешите) выразить большую (огромную) благодарность…

За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сообщение, подарок принято благодарить словами:

Я благодарен вам за то, что…

-(Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за…

-(Я) очень (так) благодарен вам!

Эмоциональность, экспрессивность выражения благодарности усиливается, если сказать:

Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!

Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно найти слова!

Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!

– Моя благодарность не имеет (не знает) границ!

Замечание, предупреждение:

Фирма (дирекция, правление, редакция) вынуждена сделать (серьезное) предупреждение (замечание)…

К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынужден) сделать замечание (вынести порицание)…

Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходимым высказывать свои предложения, советы в категорической форме:

Все (вы) обязаны (должны)…

Вам непременно следует поступить так…

Советы, предложения, высказанные в такой форме, похожи на приказание или распоряжение и не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор происходит между сослуживцами одного ранга. Побуждение к действию советом, предложением может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:

Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам)…

Разрешите предложить вам…

-(Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать (предложить) вам…

Я посоветовал бы (предложил бы) вам…

Я советую (предлагаю) вам…

Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым, но без излишнего заискивания:

Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу…

Если вам не трудно (вас это не затруднит)…

Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите…

-(Не) могу ли я попросить вас…

– (Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне…

Просьба может быть выражена с некоторой категоричностью:

Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)…

Согласие, разрешение формулируется следующим образом:

-(Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).

Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).

Согласен отпустить вас.

Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете.

При отказе используются выражения:

-(Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).

-(Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу просьбу.

В настоящее время это (сделать) невозможно.

Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой просьбой).

Простите, но мы (я) не можем (могу) выполнить вашу просьбу.

– Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).

Среди деловых людей любого ранга принято решать особенно важные для них вопросы в полуофициальной обстановке. Для этого устраиваются охота, рыбалка, выезд на природу, следует приглашение на дачу, в ресторан, сауну. В соответствии с обстановкой меняется и речевой этикет, он становится менее официальным, приобретает непринужденный эмоционально-экспрессивный характер. Но и в такой обстановке соблюдается субординация, не допускается фамильярный тон выражений, речевая «распущенность».

Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к оппоненту. Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний комплимент, комплимент ради комплимента, чрезмерно восторженный комплимент.

Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, дает общую положительную оценку:

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо) выглядите.

Вы не меняетесь (не изменились, не стареете).

Время вас щадит (не берет).

Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны, практичны).

Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель, компаньон).

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).

Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма слагаемого окончательно не установлены, вызывают разногласие, являются больным местом русского речевого этикета.

Об этом красноречиво говорится в письме, опубликованном в «Комсомольской правде» (24.01.91) за подписью Андрей. Поместили письмо под заглавием «Лишние люди». Приведем его без сокращений:

У нас, наверное, в одной-единственной стране мира нет обращения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку! Мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин – тьфу! А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А легче – эй! Мы – никто! Ни для государства, ни друг для друга!

Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро, используя данные языка, ставит вопрос о положении человека в нашем государстве. Таким образом, синтаксическая единица – обращение – становится социально значимой категорией.

Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них – привлечь внимание собеседника. Это – вокативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности(президент, генерал, министр, директор, бухгалтер), по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации, только некоторые из них, например, собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь

Словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначалъник, чиноначалъствовать, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушитель, чиногубитель, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение,

Словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;

Пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.

Показательны также формулы посвящений, обращений и подписи самого автора, культивировавшиеся в XVIII веке. Например, труд М.В. Ломоносова «Российская грамматика» (1755) начинается посвящением:

Пресветлейшему государю, великому князю Павлу Петровичу, герцогу голстейн-шлезвигскому, сторманскому и дитмарскому, графу олденбургскому и долмангорскому и прочая, милостивейшему государю…

Затем идет обращение:

Пресветлейший государь, великий князь, милостивейший государь!

И подпись:

вашего императорского величества всенижайший раб Михаила Ломоносов.

Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшее в России несколько веков, нашло отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717–1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант; вице-адмирал; тайный советник; гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу – полковник; капитан 1-го ранга; коллежский советник; камер-фурьер; к 12-му классу – корнет, хорунжий; мичман; губернский секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до XX века сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерна была иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия. Вот что пишет по этому поводу Лев Успенский:

Мой отец был крупным чиновником и инженером. Взгляды его были весьма радикальными, да и по происхождению он был «из третьего сословия» – разночинец. Но, если бы ему даже пришла на ум фантазия обратиться на улице: «Эй, сударь, на Выборгскую!» или: «Господин извозчик, вы свободны?» он не возрадовался бы. Извозчик, скорее всего, принял бы его за подгулявшего типа, а то и просто рассердился бы: «Грешно, вам барин, ломаться над простым человеком! Ну какой я вам «господин»? Постыдились бы!» (Комс. пр. 18.11.77).

В языках других цивилизованных стран в отличие от русского существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину:мистер, миссис, мисс (Англия, США), сеньор, сеньора, сеньорита (Испания), синьор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

«Во Франции, – пишет Л. Успенский, – и консьержка у входа в дом называет хозяйку-домовладелицу «мадам»; но и хозяйка, пусть без всякого почтения, обратится к своей служащей точно так же: «Бонжур, мадам Вижу!». Миллионер, случайно севший в такси, назовет шофера «мосье», и таксист скажет ему, открывая дверь: «Силь ву плэ, мосье!» – «Пожалуйста, сударь!» Там и это норма» (там же).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин – госпожа, барин – барыня, сударь – сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: Ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин – госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917–1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX веку. Так у А.С. Пушкина есть строчки:

Не демон – даже не цыган,
А просто гражданин столичный.

В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

Самый занудный титул был конечно у императора.

Кого было принято называть «государь»?

Слово государь в России в старину употребляли безразлично, вместо господин, барин, помещик, вельможа. В XIX веке к царю обращались Всемилостивейший Государь, к великим князьям - Милостивейший Государь, ко всем частным лицам - милостивый государь (при обращении к высшему), милостивый государь мой (к равному), государь мой (к низшему). Слова сударь (также с ударением на второй слог), сударик (дружественное) употреблялись преимущественно в устной речи.

При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят «Дамы и господа!». Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа , а «госпожа» входит в число «господ».

После Октябрьской революции на смену «сударю», «сударыни», «господину», «госпоже» пришло слово«товарищ» . Оно снимало различия по полу (так обращались как к мужчине, так и к женщине) и по социальному статусу (так как к человеку с низким статусом нельзя было обратиться «сударь», «сударыня»). Слово товарищ при фамилии до революции указывало на членство в революционной политической партии, в том числе коммунистов.

Слова «гражданин»/«гражданка» предназначались для тех, в ком пока не видели «товарищей», и по сей день ассоциируются с репортажами из зала суда, а не с Французской революцией, которая ввела их в практику речи. Ну а после перестройки и некоторые «товарищи» стали «господами», и обращение осталось только в коммунистической среде.

источники

http://www.gramota.ru/

Емышева Е.М., Мосягина О.В. — История этикета. Придворный этикет в России в XVIIIв.

А я вам еще напомню и кто такие Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия -

В разные периоды жизни общества бытуют различные лексические формы обращений, в которых находят воплощение исторически меняющиеся формы общественных отношений между людьми. В современной речевой практике используются установившиеся, общераспространенные или излюбленные в определенной социально-речевой сфере словесные формы обращений, отражающие характер взаимоотношения людей в обществе.

Обращение, привлечение внимания

Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:

простите/ excuse me, извините/ pardon me, I say, say.

Простите/ Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Эта приветственная модель характерна для начала общения незнакомых людей на улице. Основной чертой данного взаимодействия является то, что здесь как правило практически не употребляется слова приветствия как таковые, т.е. “Неllo , Hi , Good morning , Good afternoon ”. Вместо них используются краткие реплики, главной целью которых выступает привлечение внимания адресата. Подобную ситуацию можно объяснить тем, что данное общение носит кратковременный характер, собеседники прежде всего руководствуются принципом экономии времени и усилий друг друга. Например:

A: Excuse me!

A: Do you have a light?

В данном диалоге вопрос, ради которого и был начат данный разговор, последовал сразу после того, как первый говорящий привлек к себе внимание репликой Excuse me , а второй говорящий отреагировал на нее репликой Yes .

Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Excuse me, which is the way to the theatre from here?

В контексте предложенной ситуации pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому “Посторонитесь, пожалуйста” .

В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say. (Послушайте!) , или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами “excuse me” [ Иванов А.О., Поуви Д., 1989: 9].

Существуют также стилистически повышенные формы, типа: простите (извините) за беспокойство/ I"m sorry to trouble you, but… Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например,

I"m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit?

Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа:

I"m sorry to trouble you, but can you tell me the time?

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос типа: Скажите пожалуйста…? / Could you tell me…, please? Can you tell me…, please? И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу “если это вас не затруднит” .

Извините, вы не скажите.? / Excuse me, сan you tell me. (please)?

Извините, не могли бы вы сказать.? / Excuse me, could you tell me. (please)?

Простите, вы не знаете.? / Excuse me, do you happen to know.?

Будьте добры. / Please.

Будьте любезны. / Would you., (please)? Would you mind., (please)?

Не будете ли вы так любезны сказать.? / Would you be good (kind) enough to tell me., (please)? Would you be so good (kind) as to tell me., (please)?

Вы не можете (сказать).? Не можете ли вы (сказать).? Не могли бы вы (сказать).? / Can/Could you tell me. (please)? Вас не затруднит (сказать).? Вам не трудно (сказать).?

Можно (вас) спросить? / May I ask (you) a question?

Можно задать вопрос? Разрешите вас спросить? / Can I have a word with you?

Можно вас (тебя) на минутку? / May I see you a moment?

Здесь следует отметить, что в формулах вежливости на английском языке используются различные модальные глаголы: can, could, may, will, would. Их формы являются четко фиксированными, и каждый из модальных глаголов привносит в обращение то, что связано с его индивидуальным значением [Штелинг Д.А., 1996: 187-201]. Здесь также различают два аспекта: языковой и прагматический, и обозначение связи между этими аспектами гораздо более тесное, чем имеет место в русском языке. Это позволяет отметить различные оттенки значения, придаваемые выражению просьбы каждым глаголом.

Глагол can связан с утверждением объективной действительности, т.е. реальной возможности или способности человека совершить действие. Не случайно с этого глагола начинаются просьбы, обращенные к близким людям.

Can you give me the book, please?

Глагол could добавляет к просьбе оттенок сомнения, но не в способности адресата совершить действие, а в правомерности побуждения. Обращения, начинающиеся с этого глагола, имеют более вежливую форму, поскольку увеличивают дистанцию между собеседниками. Выражение просьбы с помощью глагола could наиболее близко по семантике с вариантом просьбы на русском языке: Не могли бы вы…?

Глагол may выражает не саму способность адресата совершить действие, а лишь мысль говорящего, догадку, допущение возможности действия. Устанавливая наибольшую дистанцию между собеседниками, подобное обращение относится к категории официальных: May I come in?

Глагол will связан с категорией предвосхищения, предопределения факта, уверенного ожидания, т.е. содержит в себе предварительное знание об адресате речи, высказанное с определенной степенью уверенности. Этот глагол является наиболее общим, абстрактным, объединяющим в себе значения, как возможности, так и необходимости действия. Поэтому в эмоциональном плане обращения, начинающиеся с глагола will , являются наиболее нейтральными, “вежливо-холодными”: Will you tell me the time?

Глагол would, как и глагол will , включает в себя единство объективного (предопределенности как результата наблюдения над самим фактом действительности) и субъективного (знания говорящего, его мысли, осведомленности о факте речи и возможностях адресата). Семантика этого глагола добавляет к просьбе оттенок сомнения, неуверенности, но не в способности адресата откликнуться на просьбу, а в правомерности включения его в круг проблем говорящего. Семантика глагола would делает обращение наиболее насыщенным по степени модальности, поэтому обращения с глаголом would звучат наиболее вежливо: Would you close the window? [Штелинг Д.А., 1996: 187-201].

Сигналом привлечения внимания может быть также глагол

послушайте/ look here! See here! Hey there! Here! Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например,

Look here, you can"t talk to me like that! или:

Послушай, ты не брал мои конспекты? / Look here, you didn"t take my notes by any chance?

В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза: Разрешите обратится! / I beg your pardon, sir. [Рамазанова О. В.]

Прочитав нашу статью, вы узнаете, как называть людей, которых вы встречаете в жизни, где бы ни происходила эта встреча — в строгой офисной атмосфере или при неформальном общении.

«Это элементарно!» — воскликнут многие, но практика неумолимо свидетельствует о том, что студенты, зачастую имеют досадные пробелы в этой области. Для того чтобы не делать , дочитайте эту статью до конца.

Итак, как же «величать» собеседника? Зависит от множества факторов: его (или ее) пола, один это человек или несколько, были ли вы ранее знакомы, насколько формальна ваша встреча?..

«Официальные лица»: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Начнем с официально-делового стиля общения. К сотрудникам учреждений, находящимся при исполнении обязанностей, мы обращаемся, называя их должность:

В данной ситуации нет необходимости называть фамилию человека: Doctor Wilson, Professor Black, Officer Stone, даже если вы его знаете, даже если видите его фамилию на медицинском халате или полицейском шевроне — это общепринятая норма.

Во всех остальных ситуациях обращаться к человеку, называя его должность, не принято. В официальной ситуации к людям обращаются, добавляя к их фамилии приставки Mr. ["mɪstə], Mrs. ["mɪsɪz], Miss или Ms. — при обращении к мужчине, замужней женщине, незамужней женщине или женщине без указания ее семейного положения, соответственно.

После этого вы можете обращаться к собеседнику только по имени.

Говорим с незнакомцами: sir or madam (и даже dude, bro)

Если вы обращаетесь к незнакомому мужчине, в официальной ситуации используйте обращение sir:

Если вы собираетесь обратиться к женщине, вольности непозволительны: подобного неформального обращения к даме просто не существует.

Поэтому, если вы не знаете имени вашей собеседницы, обращайтесь к ней madam или ma’am:

Если вы обращаетесь к группе женщин, называйте их ladies:

(Традиционно, слово ladies всегда предшествует слову gentlemen.)

Это очень распространенное, очень вежливое и очень важное обращение. Если же ситуация менее формальная, вы можете обратиться к группе мужчин или женщин (а также смешанной группе мужчин и женщин), используя слова folks, guys:

Или kids, если обращаетесь к детям:

Hello, kids! Guess who I am?

В английском языке сложился свой, особенный речевой этикет. Изучая язык, например, на курсах английского в Санкт-Петербурге , которые проводит школа EF, вы сможете ознакомиться со всеми формами обращения в английском языке , которые традиционно используются в беседе.

Как правильно обратиться к собеседнику по-английски?

В английском языке не существует различия между местоимениями "ты" и "вы", поэтому при обращении к собеседнику важно выбрать не только интонацию, но и правильную форму, употреблять соответствующие слова и конструкции.

В беседе нужно учитывать стиль общения. Так, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, или с коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях. А с друзьями и близкими англичане нередко допускают и фамильярный стиль общения, и в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими.

Формы обращения в английском языке. Официальное обращение

Обращение к незнакомым людям может начинаться в формулы извинения за беспокойство: Excuse me, Sorry. Затем следует вопрос, замечание, просьба.

К мужчинам

Sir - это форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности.
Mr (аббревиатура от слова Мister) - после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.
Son! Sonny! Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.

К женщинам

Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу, разве что уместно так обращаться к хозяйке, если вы горничная или прислуга.
Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.
Следует запомнить что слова Mr и Mrs не употребляются без фамилий в разговорном английском , это будет звучать вульгарно.
Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию.
Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.
Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам

К людям, занимающим какую-либо должность

Your Majesty- форма обращения к королю или королеве.
Your Highness - к принцу или герцогу.
Your Lordship - к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour - к судье нижестоящей инстанции.
General/Colonel/Captain/etc. - к военному? по званию: с указанием фамилии или без.
Officer, Constable, Inspector - к полицейскому.
Professor - с фамилией или без, в Великобритании так обращаются к человеку, имеющему звание профессора. А вот в Соединенных Штатах обращение Professor уместно к любому преподавателю ВУЗа.

К смешанным группам людей

На курсах английского онлайн часто можно слышать форму обращения к группе людей.
Ladies and gentlemen! - пожалуй, самая распространенная форма обращения к людям.
Esteemed colleagues! - форма обращения к коллегам по работе.
Dear friends! - менее официальная форма.
Guys! - чаще употребляется в фамильярном смысле.

Неофициальное обращение

К членам семьи

Англичане обращаются к членам семьи, называя их родственную принадлежность. Часто используются производные от этих слов, которые переводятся с уменьшительно-ласкательными характеристиками:
Grandmother, Grandma, Gran, Nanny; Grandfather, Grandpa; Mother; Father; Mum(my) / Mom(my); Dad(dy); Aunt(ie) Kate; Uncle Ben.

К друзьям, коллегам

Professor Klark, Dr Stone, my friend - форма обращения к коллегам. Само слово colleague употребляется в предложениях, когда человек сослаться на мнение коллеги, но не в прямом обращении.
Оld boy, old chap, old man - более фамильярная форма обращения мужчин друг к другу.
Dear, angel, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love, lovely, sweet - наиболее популярные слова, при помощи которых англичане обращаются к своим близким и любимым людям.

Знание форм обращения к собеседнику в английском языке -один из основополагающих моментов в изучении языка.