Предложения с was и were
Позавчера после урока ко мне подошла одна студентка (между прочим, уровня upper-intermediate) и сказала буквально следующее: "Я не понимаю, когда в прошедшем времени нужно говорить did, а иногда - was. Часто это плавит мозг и вызывает сухость во рту. "
Ярко представив себе расплавленный мозг и иссушенный рот девушки, я решил, что ей нужно помочь. Давайте разберемся с этими did и was.
Правило 1.
Если нам нужно сказать в прошедшем времени утвердительное предложение , то мы говорим вторую форму глагола.
Например: I wrote a love letter to the president. I asked him to marry me. - Я написала письмо о любви президенту. Я попросила , чтобы он женился на мне.
Правило 2.
Если нам нужно сказать в прошедшем времени вопросительное или отрицательное предложение , то мы говорим did (или didn"t) + 1 форма глагола.
Например: Why did you drink my beer? - I didn"t drink your beer. It evaporated. - Ты зачем выпил мое пиво? - Я его не пил. Оно испарилось.
В этом случае глагол did - маркер прошедшего времени . То есть он никак не переводится , а служит единственной цели - показать прошедшее время.
Глагол do - такой же, как и все остальные глаголы. То есть если мы хотим поставить его в прошедшее время, то скажем его вторую форму - did (согласно правилу 1).
Например: I did
yoga, ate a banana and went to Yvonne. - Я сделал
йогу, съел банан и поехал к Ивонне.
А если мы хотим сказать этот самый глагол do в вопросе или отрицании? Посмотрите на правило 2. В соответствии с ним нужно говорить did you do
или didn"t do.
Например: When did
you do
the Cosmopolitain test? - I didn"t do
it. I tore up the magazine. - Когда ты сделала
тест из журнала "Космополитен"? - Я не сделала
его. Я изорвала журнал в клочья.
При этом во фразе "did you do" первый did - это маркер , который никак не переводится , а вот второй do - это полноценный глагол , который переводится как "сделал" .
Есть один глагол, который ведет себя безобразно, плюет на все правила и эгоистично игнорирует разные глупые маркеры. Зовут его Глагол To Be.
Посмотрите еще раз на Правило 2 и скажите по-английски: "я не купил", "я не съел", "я не вымыл" и "я не изорвал".
Что получилось? I didn"t buy, I didn"t eat, I didn"t wash и I didn"t tear up.
И получается, что по аналогии "я не был" будет I didn"t be, так?
Но надо говорить I wasn"t. Потому что глагол to be - эгоист.
И в вопросе тоже надо говорить не "did he be", а "was he".
Например:
Was
John at home when the police came? - He wasn"t
at home. He was
in the garage. - Джон был
дома, когда приехала полиция? - Он не был
дома. Он был
в гараже.
Здесь глагол was переводится на русский язык.
А иногда was не переводится , а только показывает, что мы находимся во времени Past Continuous . Это прошедшее время, которе овечает на вопрос "что делал" (а не "что сделал").
Например: Last evening I was eating crayfish pate and reading Walter Scott. - Вчера вечером я ел (что делал) раковый паштет и читал (что делал) Вальтера Скотта.
Итак, подведем итог.
1) Did может означать "сделал". Тогда вопросительная форма будет - "Did you do?" - "Сделал ли ты?", а отрицание - "I didn"t do" - "Я не сделал".
2) "Did" может быть маркером Past Simple (прошедшего времени, отвечающего на вопрос "что сделал?"). В этом случае did никак не переводится: "Did you buy?" - "Ты купил?"; "I didn"t forget" - "Я не забыл".
3) Иногда "was" (were)* означает "был(и)". В этом случае вопрос - "Were you / was he?"*, а отрицание - "I wasn"t / you weren"t"*.
4) Иногда "was" - это маркер Past Continuous (прошедшего времени, отвечающего на вопрос "что делал?"). В этом случае was никак не переводится.
* I was
You were
He / she / it was
We were
They were
А теперь - упражнение. Переведите на английский язык.
1. Ты вчера был в театре карликов? - Нет.
2. Вчера я сделал много добрых дел.
3. Поджер спал, когда доктор ел раковый паштет.
4. Когда Луиза приехала из Черногории? - Она не приехала.
5. Ты зачем сделал домашнюю работу?
6. Вчера я собирал грибы, но не забыл поздравить Педро с днем рождения.
7. Я был в фитнес-клубе, но ничего там не сделал.
Ключи к упражнению -
1. Смысловой глагол быть / находиться (формы: be /am / is / are / was / were) . Является смысловым (Active Indefinite / повелительное наклонение), если сразу за ним в предложении (утвердительном / отрицательном) нет никакой другой глагольной формы:
I am a student.
He is my friend.
They were there.
She was here yesterday.
Hecannot be there.
Если сразу за формой to be в предложении стоит слово, воспринимаемое по виду как глагол, но без определенных признаков, соответствующих какой-либо форме, - значит это не глагол, а какая-то другая часть речи, например:
Не is like his mother. =>
Like здесь не может быть глаголом, потому что не существует формулы to be ~~~~~~. В подобных случаях обращаемся к словарю like => похожий:
Он (есть похожий) похож на маму.
Вопросительная и отрицательная формы глагола to be в Active Indefinite (Present / Past) образуются без вспомогательного to do:
Were you there yesterday?
Did you be there yesterday? - неверно
She was not here two days ago.
She did not be here two days ago. - неверно
2. Вспомогательный глагол в формулах Active Continuous (to be ~~~~~~ing):
She is sleeping. Don"t be sleeping.
и Active Perfect Continuous (to have been ~ ~ ~ ~ ~ ~ ing):
She has been living here for twenty years. => Она живет здесь двадцать лет.
3. Вспомогательный глагол в формулах Passive Indefinite (to be ~~~~~~ed(3)):
They were not invited. => Их не приглашали.
Passive Continuous (to be being ~~~~~~ed(3)):
We are being waited for. => Нас ждут. и Passive Perfect (to have been ~~~~~~ed(3)):
You have been seen there. => Тебя видели там.
4. Иногда формула Active Continuous совпадает по виду с вариантом to be (смысловой) + герундий:
Her task was writing letters. => Ее задачей было писать письма (писание писем).
The important thing is helping people. => Важным делом является помогать (помогание) людям.
5. Если после to be стоит инфинитив с частицей to (to be to ~~~~~~), то глагол to be является эквивалентом модального глагола must и переводится на русский язык должен:
Не is to come by three o"clock. => Он должен прийти к трем часам.
6. В английском языке существует большое количество выражений с глаголом to be, где он чаще всего имеет значение находиться в состоянии и сочетается с прилагательными:
to be thristy => хотеть пить (находиться в состоянии жажды);
to be hungry => хотеть есть (находиться с состоянии голода);
to be afraid (of smb. / smth.) => бояться (кого- / чего-либо) I was thristy. => Я хотел пить. You will be hungry. => Ты проголодаешься. I"m not afraid of you. => Я тебя не боюсь.
Некоторые слова в таких выражениях заканчиваются -ed и делают таким образом все сочетание похожим на формулу Passive Indefinite:
to be surprised => удивиться (находиться в состоянии удивления);
to be married => быть женатым / замужем (находиться в состоянии замужества)
They are surprised. => Они удивлены. Не is not married. => Он не женат.
Примечание:
здесь речь идет об образованной от правильных глаголов форме Причастия II, которая во многих случаях практически теряет признаки действия и очень приближается к значению прилагательного (interested => заинтересованный / worried => взволнованный и др.):
Are you interested in football? => Ты интересуешься футболом?
I am worried about his health. => Я озабочен состоянием его здоровья.
Во всех подобных выражениях to be является смысловым и соответственно меняет свою форму.
При этом to be можно легко заменять некоторыми другими глаголами, изменяющими значение всего сочетания и обозначающими впасть в состояние. Самым общим для этих случаев является глагол to get:
Не got hungry. => Он захотел есть. (впал в состояние голода)
She got married. => Она вышла замуж, (перешла в состояние замужества)
We got surprised. => Мы удивились, (впали с состояние удив-ленности)
Не got interested at once. => Он сразу же заинтересовался.
Иногда "попадание в состояние" описывается глаголом to fall (дословно упасть):
to fall in love (with smb.) => влюбиться (в кого-либо)
Have you fallen in love with her? => Ты что, влюбился в нее?
to fall ill => заболеть
He fell ill. => Он заболел.
to fall asleep => уснуть
Don"t fall asleep. => He засыпай.
иногда - глаголом to grow (дословно расти):
He grew old. => Он состарился. It began to grow dark. => Начало смеркаться.
иногда - глаголом to become (дословно становиться):
Не became angry. => Он разозлился. This will become cheaper soon. => Это скоро станет дешевле.
Запомните:
во всех перечисленных сочетаниях, а также в некоторых других (см. стр. 314) глаголы to become / to get / to fall / to grow и др. могут легко заменяться глаголом to be с соответствующим изменением значения:
to fall in love - to be in love;
to fall ill - to be ill;
to grow dark - to be dark;
to grow old - to be old;
to become angry - to be angry и т.д.
7. Прибавляетсяк to и would в конце (пишется через дефис), образуя прилагательное будущий - to-be => будущии;ставится почти всегда после описываемого слова;
would-be => будущий (возможный / потенциальный / претендующий на роль кого-либо); ставится только перед описываемым словом:
Nobody knows his wife to-be. => Никто не знает его будущую
жену. (они уже решили пожениться, но пока что никто не знает имя его будущей жены - он держит его в секрете)
Nobody knows his would-be wife. => Никто не знает, на ком он женится, (он еще никого не выбрал из нескольких претенденток)
Другие учебники для чтения на сайте:
- Практический курс грамматики английского языка - Т.Михельсон, Н.Успенская
- Теоретическая грамматика современного английского языка - И.Иванова, В.Бурлакова, Г.Почепцов
- Трудности английского словоупотребления - С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург
- Философия грамматики (The philosophy of grammar) - Отто Есперсен (Otto Jespersen)
- Структура простого предложения современного английского языка - Бархударов Л.С.
- Морфонология в описании языков - Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г.
- Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление - Серебренников Б.А.
- Англо-Русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений - Белинская Н.
- [русский язык] Словарь паронимов русского языка - О.В.Вишнякова
- Учебник английского языка (англ.) - А.Г.Гилянова, М.И.Оссовская, З.Я.Тураева
- [русский язык] Краткий Грамматический Справочник По Русскому Языку - -
- [русский язык] Современный русский язык - Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
- [русский язык] Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
- Основы научных исследований в лингвистике - Арнольд И.В.
- Компьютерная лингвистика для всех: Мифы.Алгоритмы.Язык - Анатолий Анисимов
- Чтение и перевод английской научной и технической литературы - Пумпянский А.Л.
- Теория и практика перевода с английского языка на русский - Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман
- История языкознания XIX-XX Веков в очерках и извлечениях - В.А. Звегинцев
- Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. - Н.И. Формановская, С.В. Шевцов
Неужели самостоятельное изучение в Интернете приносит пользу? Кругом все педагоги говорят, что ошибки самостоятельной работы не исправить потом. Вы же нас обнадеживаете и мы поэтому не идём в школы! Вы так много времени уделяете сайту, ваше преподавание в школе не страдает?
УдалитьЗдравствуйте, спасибо за Ваш вопрос.
Не знаю, как другие преподаватели, но лично я считаю, что если человек хочет и учит английский (или любой другой предмет) самостоятельно, то этим можно только восхищаться. Есть люди, которые добиваются в этом успеха и да, возможно, они делают ошибки, но обучение – это динамический процесс. Так что, даже обучаясь с преподавателем, люди все равно будут делать ошибки, потому что ошибки – это часть процесса обучения, скажем, такое себе экспериментирование с языком, проверка того, что можно сделать с освоенной темой, а что – нет.Кстати, хочу отметить, что сегодня, именно благодаря интернету, у людей есть возможность избежать большинства ошибок в изучении языка. Во-первых, есть много интерактивных заданий, где можно сразу же проверить правильность понимания темы и закрепить ее; во-вторых, изучая новые слова, можно послушать (а не только прочитать по транскрипции) их правильное произношение, начитанное носителями языка; в-третьих, на форумах можно уточнить разные нюансы у тех же носителей. Так что, при правильном подходе, к перепроверкам произношения и т.д., как мне кажется, такое обучение приносит только пользу.
Можно долго говорить о вреде самостоятельного обучения, но я считаю, что проверкой результата обучения – самостоятельного или с преподавателем (а, может, и в языковой школе) – всегда является жизнь, а не общее мнение педагогов. Иметь собственное мнение – это хорошо, но это всего лишь мнение. А на практике выходит, что некоторые учат язык годами с преподавателем или в языковой школе, а потом не могут заказать чай в кафе, а кто-то учит язык год самостоятельно, правильно составив программу обучения, и потом может свободно общаться на разные темы с иностранцами или поступить в англоязычный ВУЗ. Но второй вариант обучения не каждому под силу, потому что освоить язык самостоятельно может только очень дисциплинированный и целеустремленный человек. Поэтому школы и частные преподаватели английского успешно продолжат свое существование даже при наличии бесплатных ресурсов, которые сегодня доступны в интернет.
Надеюсь, я ответила на Ваш вопрос. Успехов в изучении английского языка!
С уважением,
ДарьяP.S. Мне приятно, что Вам кажется, что я уделяю своему сайту много времени. На самом деле, я им занимаюсь недостаточно, только когда выпадет свободная минутка. И, конечно же, никогда не делаю этого во вред занятиям. Так что, можете не переживать, эффективность занятий от этого не страдает.
Здравствуйте, Ольга. Спасибо за Ваш вопрос. Во-первых, хочу сказать, что выражения "try the soup" и "taste the soup" взаимозаменяемы.
Теперь насчет использования "might" и "will". Первый вариант звучит абсолютно правильно, так что можно остановиться на этом варианте. Во втором предложении нельзя использовать "will", так как здесь вступает в роль согласование времен. Вместо "will" нужно использовать "would": I thought I would taste the soup.
Успехов в изучении английского языка!
С уважением,
Дарья Дзюба