Что означает поговорка «в чужом пиру похмелье»? В чужом пиру похмелье В чужом пиру похмелье фразеологизм.

Что значит выражение "В чужом пиру похмелье"? и получил лучший ответ

Ответ от Галина Аванесова[гуру]
Значение фразеологизма "в чужом пиру похмелье": неприятности из-за других людей, из-за чужой вины (исконно: похмелье – продолжение пира, складчина; для нового человека это несправедливо) .
В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ
С первых князей русских идет слава о пирах и наклонности весело проводить время, пить и пировать. С княжеских съездов для замиренья после споров и распрей, со свадебных пиршеств доносится до нас веселый отклик старины, как живой и вчерашний, со вспышками на ссоры и перебранки и с полною готовностью идти в драку, драть бороды и ломать ребра.
Гости, приглашенные на пир (именно на пир, а не на обед, после которого обычно и начинались пиршества) , обязаны были платить за честь быть приглашенными. Самому хозяину угощение, при дешевизне съестных припасов, было недорого, а у воевод это было и вовсе приносным или даровым. Они-то в особенности и отличались подобным гостеприимством. "Если немецкий купец приглашается на такой пир (пишет С. М. Соловьев) , то знает, как дорого обойдется ему эта честь".
Это "похмелье" в переносном смысле значения тягостного состояния духа, как болезненного явления после чрезмерного злоупотребления крепкими напитками, усугублялось, кроме траты здоровья и сил, еще и материальными лишениями. Заздравные чаши, как и до сих пор на крестьянских свадьбах и на крестинах чарки, требуют денежного вклада на румяна молодой, на зубок новорожденному, а на это и почтенная старина была изобретательна: "Первую пить - здраву быть, вторую пить - себя веселить" и т. д. По пословице: "Не всякому Савелью веселое похмелье; ваши пьют, а у наших с похмелья головы болят". Да так и в песне поется: "Что не жалко мне битого-грабленого, только жаль-то мне доброго молодца похмельненького! " (из книги С. В. Максимова "Крылатые слова").

Ответ от Јинша [гуру]
Значение фразеологизма" в чужом пиру похмелье" - неприятности из-за других людей, из-за чужой вины.


Ответ от Vladimir - V [гуру]
Знаю, что есть такая драма Островского.


Ответ от 3 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Что значит выражение "В чужом пиру похмелье"?

- (иноск.) беда из за других Ваши пьют, а у нас с похмелья голова болит. У вас дрова рубят, а к нам щепки летят. Ср. Плохое дело в чужом пиру похмелье: не лучше ли нам поскорей убраться? Лермонтов. Герой нашего времени. 1. Ср. Всякое злонравие тебе … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

В чужом пиру похмелье - Разг. Ирон. Неприятность по вине других, другого. Все выскочили, схватились за ружья и пошла потеха! Крик, шум, выстрелы: только Казбич уже был верхом и вертелся среди толпы по улице, как бес, отмахиваясь шашкой. Плохое дело в чужом пиру похмелье … Фразеологический словарь русского литературного языка

в чужом пиру похмелье - сущ., кол во синонимов: 1 неприятность из за чужой вины (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

В чужом пиру похмелье - Въ чужомъ пиру похмелье (иноск.) бѣда изъ за другихъ. Ваши пьютъ, а у насъ съ похмелья голова болитъ. У васъ дрова рубятъ, а къ намъ щепки летятъ. Ср. Плохое дѣло въ чужомъ пиру похмелье: не лучше ли намъ поскорѣй убраться? Лермонтовъ. Герой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

В чужом пиру похмелье - Народн. Неодобр. Неприятности из за других, по вине кого л. ДП, 192; ФСРЯ, 320; БТС, 1486; ШЗФ 2001, 32; ЗС 1996, 120, 306; БМС 1998, 447 … Большой словарь русских поговорок

в чужом пиру похмелье - Неприятность из за других, по чужой вине … Словарь многих выражений

На чужом пиру с похмелья. - За чужое пиво принимать похмелье. На чужом пиру с похмелья. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …

В чужом пиру да похмелье. - см. С чужого пира похмелье … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ПОХМЕЛЬЕ - ПОХМЕЛЬЕ, похмелья, мн. нет, ср. Неприятное состояние физического расстройства, недомогания после сильного пьянства. «Савелья ломает с похмелья.» погов. «Безумных лет угасшее веселье мне тяжело, как смутное похмелье.» Пушкин. || То же, что… … Толковый словарь Ушакова

ПОХМЕЛЬЕ - ПОХМЕЛЬЕ, я, ср. 1. см. похмелиться. 2. Болезненное состояние после выпивки, пьянства (обычно бывших накануне). Наступило тяжёлое п. Голова болит с похмелья. В чужом пиру похмелье (разг.) неприятности из за других, по чужой вине. | прил.… … Толковый словарь Ожегова

Книги

  • Боги Багдада Роман , Остальский А.. Что происходит с нормальным человеком, когда его втягивают в сеть интриг, шпионажа и темных политических страстей? Герои нового романа Андрея Остальского «Боги Багдада» пытаются сохранить… Купить за 243 руб
  • Боги Багдада , Андрей Остальский. Что происходит с нормальным человеком, когда его втягивают в сеть интриг, шпионажа и темных политических страстей? Герои нового романа Андрея Остальского "Боги Багдада" пытаются сохранить…

В чужом пиру похме́лье — неприятность из-за других, из-за чего-нибудь постороннего (Толковый словарь (1935 - 1940 г.) , "Похмелье")

В чужом пиру похме́лье (разг.) — неприятности из-за других, по чужой вине. (Толковый словарь русского языка (1992 г.) , Н. Ю. Шведова, "Похмелье")

Похме́лье — Неприятное состояние физического расстройства, недомогания после сильного пьянства (Толковый словарь (1935 - 1940 г.) )

В этом выражении наслаждению — пиру, противопоставляется расплата за наслаждение — похмелье. То есть, человек чувствует похмелье, но сам на пиру не был.

Молодой купец (Андрей Титыч) влюблен в дочь учителя. Девушка не отвечает ему взаимностью, но купец имеет надежду, так как часто посещает квартиру учителя. Хозяйка квартиры, в которой живет учитель и его дочь, заплела интрижку, которой рассорила отца купца (Тит Титыч) и учителя. Когда интрижка вскрылась купец потерял всякую надежду посещать дом учителя, а его отец решил отделить сына, предоставив ему небольшой стартовый капитал.

Положение купца, в конце пьесы, можно охарактеризовать как "В чужом пиру похмелье" — он получил неприятности из-за интрижки хозяйки квартиры, а также несговорчивости своего отца и учителя.

Примеры

"Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха. Крик, шум, выстрелы; только Казбич уж был верхом и вертелся среди толпы по улице, как бес, отмахиваясь шашкой. «Плохое дело в чужом пиру похмелье , - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку: - не лучше ли нам поскорее убраться?»"

(1738 - 1833)

«Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков», 1738-1759 гг. - Болотов описывает ситуацию, когда он разнимал ссорящихся офицеров русской армии и прусских жителей в Кенигсберге и потом опасался, что у него от этого конфликта будут неприятности:

"Известно было, что все немцы были особливыми защитниками всех своих единоверцев, и неизвестность, не таков же ли и сей, каков был ревельский господин Ливен, который пришел мне тогда в память, расстраивала еще пуще мои мысли и наводила опасение, чтоб мне при сем случае в чужом пиру не претерпеть похмелья и за шалости других не понести на себе какого слова и нарекания, или, по крайней мере, не подать губернатору при первом случае худого о себе мнения."

Князь А.Д. Кантемир

Сарра. К музе своей:

"Всякое злонравие тебе неприятно,

Смело хулишь, да к тому и говоришь внятно;

Досаждать злым вся жадна, то твое веселье;

А я вижу, что в чужом пиру мне похмелье! .."

Похмелье после пира

В чужом пиру похмелье — страдать за чужие грехи; оказаться виноватым в деле, к которому не имеешь отношения; быть по неволе втянутым в посторонние, смутные, неприятные дела; принести выгоду другим, а самому остаться ни с чем

Аналоги пословицы «в чужом пиру похмелье»

  • Без вины виноватый
  • За чужое пиво принимать похмелье
  • Душа согрешила, а тело в ответе
  • Кто бы овцу ни съел, все волк виноват
  • Виноват всегда стрелочник
  • За здорово живешь
  • Ни за что, ни про что
  • Ни дай, ни вынеси
  • Семка украл поросенка, а сказал на гусенка
  • Ваши пьют, а наших пьяных бьют
  • С больной головы да на здоровую
  • Сняв с кобылки хомут, да на мерина прут
  • С себя сняли, нас нахомутали
  • Мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьет
  • У кого в клети покрали, а к нам с выемкой

Применение выражения в литературе

«Плохое дело в чужом пиру похмелье, ― сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, ― не лучше ли нам поскорей убраться?» (М. Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)
«Если б они хоть раз пригласили меня к столу, поездка стала бы жестом компанейства, товарищества. А так ― в чужом пиру похмелье. Я привезу водку, они там запрутся, будут пить, закусывать и лапать Асю, а я ― вертеться на узкой скамейке» (Юрий Нагибин «Война с черного хода»)
«Там я была пришлой, чужой, жизнь страны, ее беды, ее войны, ее трауры и праздники ― задевали, разумеется, и нас, жителей случайных и временных, задевали рикошетом, эдакое похмелье в чужом пиру» (Н. И. Ильина «Дороги и судьбы»)
«Тут, может, убойство будет, а в чужом пиру похмелье не сладко» (Ф. В. Гладков «Повесть о детстве»)
— « Хотя Ашанину казалось не особенно приятным это предложение принять участие в войне, да еще в чужой, и испытать, так сказать, в чужом пиру похмелье, тем не менее он, по ложному самолюбию, боясь, чтобы его не заподозрили в трусости, поспешил ответить, что он будет очень рад» (К. М. Станюкович «Вокруг света на Коршуне»)

ЛИЦА:

Иван Ксенофонтыч Иванов , отставной учитель, 60 лет .

Лизавета Ивановна , его дочь, 20 лет .

Аграфена Платоновна , вдова, губернская секретарша, хозяйка квартиры, занимаемой Ивановым .

Тит Титыч Брусков , богатый купец .

Андрей Титыч , его сын .

Сцена представляет бедную комнату в квартире Ивановых. Налево на первом плане окно, дальше дверь в комнату хозяйки; прямо дверь выходная, направо дверь в комнату Лизаветы Ивановны.

Явление первое

Иван Ксенофонтыч входит, размахивая руками, за ним Аграфена Платоновна.

Иван Ксенофонтыч . Невежество! Невежество! И слышать не хочу невежества! (Садится за стол и раскрывает книгу.)

Аграфена Платоновна . У вас все невежество. А сами-то что? Только слава, что ученый человек! А что в нем проку, в ученье-то в вашем? Только одно мнение, что я ученый человек, а хуже нас, неученых. Живете, как бобыль – ни кола, ни двора.

Иван Ксенофонтыч . Невежество! Невежество!

Аграфена Платоновна . Наладил одно! Невежество да невежество! Я к вашей пользе говорю. Мне что! Я женщина посторонняя.

Иван Ксенофонтыч . А коли вы, сударыня, посторонняя женщина, так и не мешайтесь в чужие дела. Оставьте меня; видите, я делом занимаюсь.

Аграфена Платоновна (помолчав). Мне как хотите. Я, жалеючи вас, говорю. Куда вы денетесь с дочерью-то? Девушке двадцать лет; нынче без приданого-то никто не возьмет; а у вас ни кругом, ни около – все нет ничего, бедность непокрытая.

Иван Ксенофонтыч . Как ничего? У меня есть пенсия, есть уроки.

Аграфена Платоновна . Что ваша пенсия! Что ваши уроки! Разве это приданое? Пока живы, ну, конечно, на пропитание хватит; а вы то рассудите: вы пожилой человек, ну, сохрани бог, помрете: куда будет Лизавете Ивановне голову приклонить?

Иван Ксенофонтыч . Она куда пойдет? Она будет детей учить. Будет заниматься, сударыня, тем благородным делом, которым отец занимался всю свою жизнь.

Аграфена Платоновна . Уж куда какая невидаль! Хорошее житье, – по чужим людям шляться из-за куска хлеба! Чужой-то хлеб горек! А вы послушайте-ка меня, глупую, давайте-ка я примусь сватать вам жениха; благо, здесь сторона купеческая.

Иван Ксенофонтыч . Какое же это благо? В чем тут благо? Кроме невежества, я ничего не вижу.

Аграфена Платоновна . А я вижу. Вот, например, Андрей Титыч, что к нам ходит, чем не жених? И молод, и богат, и из себя красавец.

Иван Ксенофонтыч . И дурак набитый, читать по-русски не умеет. Это ваш жених, а не Лизин. Вас будет пара.

Аграфена Платоновна . Уж какой он мне жених! Очень нужно ему старуху-то брать! Он с своими деньгами-то получше вашей Лизы найдет. Ему уж давно от невест проходу нет, от богатых; да не хочет, потому влюблен до чрезвычайности в Лизавету Ивановну. Вот что!

Иван Ксенофонтыч (вскочив). Что? Да как же он смел, скажите вы мне? Кто ему позволил? Это житья нет! Лиза моя… ведь это сокровище, это совершенство! А он, безграмотный, смел влюбиться! Мужик! Невежа!

Аграфена Платоновна . Ах, батюшка, да разве кому закажешь! Ведь она не королевна какая! А почем знать, дело женское мудреное, может, она и сама его любит. Чужая душа-то темна. Девушки об этом не сказывают.

Иван Ксенофонтыч . Вздор, вздор! Этого быть не может. Я и слушать не хочу. (Переходит к другому столу.) Не мешайте мне заниматься, Аграфена Платоновна; вы видите, у меня дело есть.

Аграфена Платоновна (переходит за ним) . А может, и вздор; я так говорю, по своему понятию. А жаль малого-то, уж очень сокрушается. Дома-то радости нет, отец-то у него такой дикий, властный человек, крутой сердцем.

Иван Ксенофонтыч . Что такое: крутой сердцем?

Аграфена Платоновна . Самодур.

Иван Ксенофонтыч . Самодур! Это черт знает что такое! Это слово неупотребительное, я его не знаю. Это lingua barbara, варварский язык.

Аграфена Платоновна . Уж и вы, Иван Ксенофонтыч, как погляжу я на вас, заучились до того, что русского языка не понимаете. Самодур – это называется, коли вот человек никого не слушает, ты ему хоть кол на голове теши, а он все свое. Топнет ногой, скажет: кто я? Тут уж все домашние ему в ноги должны, так и лежать, а то беда…

Иван Ксенофонтыч . O tempora, o mores! [О времена, о нравы! (лат.)]

Аграфена Платоновна . Так вот Андрюша-то и боится, что отец ему жениться не позволит… Ну да это ничего, я баба огневая, я обломаю дело; только было бы ваше согласие. Я за двуми мужьями была, Иван Ксенофонтыч, всеми делами правила. Я теперь хоть в суде какое хочешь дело обделаю. Стряпчего не нанимай. По всем кляузным делам ходок. Во всех судах надоела. Прямо до енарала хожу…

Иван Ксенофонтыч . Об чем вы говорите, я не понимаю.

Аграфена Платоновна . Все об том же об Брускове, об купце.

Иван Ксенофонтыч . Послушайте: Плутарх в одной книге…

Аграфена Платоновна . А насчет плутовства – это точно, он старик хитрый.

Иван Ксенофонтыч (обращая глаза к потолку) . О, невежество!

Аграфена Платоновна . И это есть. Хоть он и плутоват, а человек темный. Он только в своем доме свиреп, а то с ним что хочешь делай, дурак дураком; на пустом спугнуть можно. Теперь как хотите, Иван Ксенофонтыч, так и сделаем. Честно так честно, а то и на штуку поймаем. Так запутаем, что хоть плачь, а жени сына на Лизавете Ивановне.

Иван Ксенофонтыч . Что я слышу! Громы небесные! И вы не поразите эту женщину!

Аграфена Платоновна . За что ж вы бранитесь? Я вас люблю, вам добра желаю (утирает слезы), а вы меня всяческими словами ругаете.

Иван Ксенофонтыч . Как хотите, Аграфена Платоновна, любите или не любите, только оставьте нас с дочерью в покое.

Аграфена Платоновна (покачав головой). Эх, Иван Ксенофонтыч, Иван Ксенофонтыч! Жаль мне тебя! Человек-то ты добрый, да больно ты прост. Беден ты уж больно. Вот и одежонка-то…

Иван Ксенофонтыч . Я беден, да честен, бедным и останусь. Не хочу я знаться с твоими с богатыми.

Аграфена Платоновна . А нынче так жить-то нельзя. (Отходит от стола.) Как хочешь ты, Иван Ксенофонтыч, обижай меня, а я все-таки всякое добро для вас готова сделать, да и завсегда буду делать, за вашу кротость и сиротство. Мне за это бог пошлет. (Уходит в свою комнату.)

В середнюю дверь входит Лизавета Ивановна, скидает шляпку и кладет на стол.